Friday, April 05, 2013

Harry Potter et Le Prince de Sang Mêlé

Waktu Abah bilang ada tugas ke Perancis, langsung aja Ambu titip: beliin buku Harry Potter edisi Prancis ya?

Padahal Ambu udah bilang, nggak usah yang terbaru, nggak usah hardcover, yang tipis dan softcover juga nggak apa-apa. Bukannya nggak mau buku yang bagus dan mewah, tapi tujuannya sebenarnya cuma pengen liat aja, seperti apa sih, terjemahan bahasa lain.

Seperti waktu terjemahan Malaysia itu, kok sama sekali nggak disebutin nama penerjemahnya ya? Dan bacanya sambil ketawa-ketawa, berasa bahasanya jadi lucu XP

Ternyata, oh ternyata, yang dibawa pulang kali ini:

 
Boxnya

 
Isinya. Covernya sederhana gitu ya?
 
 
Halaman dalam, depan dan belakang sama
 

 
Tebel, berat

 
dan pinggir halamannya pake lis emas dong!
 

#pelukAbah

Harry Potter et Le Prince de Sang Mêlé. Alias Harry Potter and the Half-Blood Prince.

Edisi ini terbitnya sesudah kesemua buku komplit terbit, karena di dalam bukunya terdapat daftar ketujuh judul serinya, tahun 2009.


Di bawah judul ada nama penerjemah, Jean-François Ménard, dan di halaman sebelahnya ada nama illustrasionis-nya: Jean-Claude Götting. Sayangnya... karena tidak memakai ilustrasi dari Mary GrandPre, jadi tidak ada chapter picture XP

Buka-buka bukunya, berusaha membacanya dengan suara dikeraskan, tapi jadi aneh, hihi. Maklum, belajar bahasa Prancis di CCF dulu cuma satu semester. Dan... ternyata EPYD (Ejaan Prancis Yang Disesuaikan, :P) itu nggak mengenal tanda kutip!

Coba baca paragraf dalam edisi bahasa Inggris (versi Bloomsbury) ini:


'Yes, of course,' said Fudge, rubbing his eyes wearily and looking morosely at the Prime Minister. 'I've been having the same week you have, Prime Minister. The Brockdale bridge ... the Bones and Vance murders ... not to mention the ruckus in the West Country ...' [HPatHBP, 10]


Dalam bahasa Indonesia (Gramedia):


"Ya, tentu saja," kata Fudge, mengusap matanya dengan letih dan memandang murung Perdana Menteri. "Saya mengalami minggu yang sama dengan Anda, Perdana Menteri. Jembatan Brockdale... pembunuhan keluarga Bones dan Vance... belum lagi kehebohan di West Country..." [HPdPBC, 13]


Edisi bahasa Prancis (Gallimard):

— Oh, oui, bien sûr, répondit Fudge qui se frotta les yeux d’un geste las puis posa sur son interlocuteur un regard morose. J’ai eu la même semaine que vouw, monsieur le Premier ministre. Le pont de Brockdale... Le meurtre de Bones et de Vance... sans parler de ces ravages dans le Sud-Ouest... [HPelPdSM, 11]

... kok sepertinya dalam bahasa Prancis susah untuk memisahkan mana dialog mana narasi...

Hihi. Mari kita menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar #nyengir

PS: Draco Malfoy di sini jadi Drago Malefoy, dan Severus Snape jadi Severus Rogue. Huhuhu T_T

 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home